Мумми-тролль, мечтающий стать Снусмумриком.
Мельком взглянула на 4 (которая первая ^^) часть "Звездных Войн" в официальном (наверное ^^`` ну это не суть важно) переводе. Может я просто слишком привыкла к своему старому пиратскому переводу, слышимому мной уже несколько лет, но эта версия мне не нравится. Постоянные разговоры про "крепость" (и замок, похоже. тоже мелькал ^^ как синоним ^^)бунтовщиков (правда я не знаю. что там было в оригинале) создают в мозгах образ заснеженной кропости, соответственно, и людей имперотора, с пиками наперевес осаждающих ее %) А во главе конечно. Вейдер на черном роботе %)))
Имена... Против обычных имен я ничего не имею. Но ведь R2D2 это не имя, это номер. так какого фига его обзвть А-Ту-Д-Ту? А если фильм смотрит кто-то, учивший французский? Ну не то это... не так воспринимается, как положено...
Хотя, наверное, я слишком придирчива и слишком привыкла к старому переводу.
(Отсюда вывод - смотреть все надо на языке оригинала).
Current music: Karl Jenkins - Adiemus
Имена... Против обычных имен я ничего не имею. Но ведь R2D2 это не имя, это номер. так какого фига его обзвть А-Ту-Д-Ту? А если фильм смотрит кто-то, учивший французский? Ну не то это... не так воспринимается, как положено...
Хотя, наверное, я слишком придирчива и слишком привыкла к старому переводу.
(Отсюда вывод - смотреть все надо на языке оригинала).
Current music: Karl Jenkins - Adiemus
Гоблмн тама, наших горе переводчиков в пух и прах рвёт своими коментариями! =)
Не знаю, как именно Гоблин их там всех рвет, но, думаю, заслуженно - ибо превод фильмов, как я вижу, в нашей стране немногим лучше перевода аниме ^^