Мумми-тролль, мечтающий стать Снусмумриком.
Название: go west
Фэндом: Priscilla
Рейтинг: G
Ворнинг: все то же самое. "держитесь подальше от торфяных болот", вам это точно не надо!))
читать дальше— Ты так и не ответил, - Бернадетт, виртуозно устроив на макияжном столике Митци количество баночек, тюбиков и кистей, втрое превышающее объем, который в принципе на этот столик влезал, сосредоточенно поправляла тушь, внимательно вглядываясь в зеркало. Впрочем, Дика это не спасало, любые нюансы его мимики Берни, казалось, видело даже через закрытые двери и парочку дополнительных стен. Как и нюансы его интонаций, которые она явно научилась определять за годы, проведенные вместе. Так что слажать было нельзя.
— О чем именно? - халтууура, ой халтууура, слишком наигранную невинность в своем голосе слышит даже он, а уж Бернадетт вцепится в нее...
— О Фелисии, - Берни отворачивается все-таки от зеркала, складывает руки на коленях, смотрит куда-то в пустоту. Черт, кажется все серьезнее, чем Дик думал. Да ладно, ну не настолько уж Брэдли ужасный спутник и товарищ, Митци с ним уже второй год работает - и ничего.
— Почему? Ты мог бы собрать небольшую труппу, даже если только треть из твоих многополых товарищей по клубу согласилась бы поехать - это уже был бы серьезный ансамбль с претензией на эффектность. Ты пользуешься авторитетом в вашем милом теннисном (1) клубе — о да, Дик прямо спит и видит, как он предлагает подобный вояж их клубным "котикам", которые и до клуба то, порой, не доползают, прогуливая - причем всегда синхронно вдвоем, или Тине, острой на язык не менее чем сама Бернадетт, или Пьеру - гениальная идея к слову, можно обогатиться крайне богатым уловом новых идиом и восклицаний, изощренных и витиеватых, хоть и не принятых в приличном сообществе, — или ты мог бы поехать один, — продолжает Берни, — но ты хочешь потащить с собой престарелую королеву и малолетнего, буйного и избалованного принца, не слезающего с наркотиков. Почему его?
— Ты несправедлива к Фелисии! — вот тут при всем желании Дик просто не может не возмутиться, — она много работает, ее выступления пользуются успехом, а немного экстази по выходным... это реально редкий способ расслабиться для молодой артистки. Кто из нас не без греха - вспомни себя в молодости? — а здесь Дик откровенно идет наугад, он не удивился бы, если бы Бернадетт была сияющим золотоволосым совершенством с острым языком и запасом вульгарностей, которым, возможно, позавидует даже Пьер, с самого начала. Но те выступления Ле Герлз, которые он помнит и в которых хоть немного, но участвовал, и сам стиль жизни их безумных дрэг-компаний все-таки дает ему надежду, что аргумент выглядит не слишком глупо.
Бернадетт бросает на него презрительно-надменный взгляд, но молчит, и Дик пробует снова.
— Брэдли действительно вырос в прекрасного актера, поверь мне.
— Расти ему для этого не нужно было. Он играет 24 часа в день 7 дней в неделю. Вот только тебя кто-то дезинформировал, термины "прекрасный" и "вульгарный" не синонимичны.
Дик вздыхает и выходит из гримерки, оставляя Берни и зеркало наедине. Возможно, ей стоит немного остыть и привыкнуть к мысли. Возможно, ему стоит немного остыть тоже - несправедливые упреки в адрес младшей из их тандема больно царапают. Но как объяснить Бернадетт, что Фелисия на самом деле совсем не такая, какой кажется на первый взгляд - как и любой из их компании. Как объяснить им, еще с самого первого момента знакомства находящимся "на ножах", то, что видит он - они не ненавидят на самом деле друг друга. Споря, злясь, игнорируя, подкалывая и доставая - они все равно в чем-то немного похожи друг на друга, настолько же, насколько и отличаются. И они дороги Митци... Дику... обе. Он не хотел бы видеть никого другого рядом с собой в этом авантюрном марафоне.
Дик осторожно пристраивает на край столика стакан с джином, стараясь не уронить ничего из вещей Бернадетт, все еще громоздящихся на нем. Она, кажется, не двигалась с места с тех самых пор, когда он ушел, внимательно разглядывая в зеркало свой абсолютно идеальный уже макияж.
Это хреновый признак, нет?
— Твоим планам очень помешает моё отсутствие в вашей теплой компании? — спокойно уточняет Берни, поднимая на него бесстрастно-отрешенный взгляд. Словно о мелочи какой-то сообщает походя. И только на дне глаз что-то неуловимо вспыхивает на секунду. Черт, этот взгляд он не переносит - он означает, что внутри у Бернадетт сейчас просто лавина эмоций, которые она, о, ну конечно же, никому и ни под каким предлогом показывать здесь не собирается. Черт, этот вопрос - это последнее, чего он ждал. Это не хреново даже, хуже. А он это пропустил. Замечательно.
Очень подмывает психануть, но сейчас не время и не место, совсееем не время и не место. И потому он просто говорит "не знаю", и плевать, что и по лицу и по интонациям можно понять, насколько Дик сейчас растерян и ... и не готов.
Берни молча берет стакан и поводит плечами. Кажется им обоим опять нужно время подумать - Дику так точно.
Длинный звонок в дверь звучит, кажется, уже в третий раз, но Бернадетт на это абсолютно плевать. Кому вообще могло вздуматься будить ее в одиннадцать утра? Но визитер не унимается и она, накидывая халат, идет к двери.
Сквозь узенькую щель от неснятой цепочки видна смущенно улыбающаяся физиономия Дика.
— Привет.
— Да? — желание оставить цепочку на месте перевешивает, и Берни чувствует какое-то мелочное удовольствие, не двигаясь с места и окидывая взглядом переминающегося с ноги на ногу товарища.
— Я просто хотел уточнить. Ты не знаешь, где можно транспорт какой-нибудь арендовать? Я по моим связям уточнил, но ни у кого никаких идей. Домоседы, это ужас, вот с кем я общаюсь?
— А меня ты видишь вечной искательницей приключений, верхом на харлее еженедельно рассекающей просторы Австралии от края до края? — скептически уточняет Бернадетт, исключительно из доброты и вежливости проглатывая вопрос о том, почему подобные запросы Дик вообще делает лично и в такую рань, а не позвонив по телефону, в конце концов, ближе к обеду, — да и, кроме того - чем тебя не устраивает та феерическая ржавая конструкция, которую Брэдли, по недосмотру, считает школьным автобусом?
— Ну... — Дик неожиданно мнется, запинаясь, отводит глаза. Что опять? — Она его. И он точно, с учетом всех нюансов, не согласится отдать его мне попользоваться. По крайней мере пока Фелисия тяги к альтруизму точно не выказывала.
Что? Кажется, утро не способствует быстрому пониманию загадочных ужимок Митци. Как, впрочем, и медленному. Бернадетт вздыхает и терпеливо ждет продолжения.
— Ну, ты же ехать согласилась... Ну до того как... Ну, то есть если... Получится, ты сможешь поехать, если... — Дик поднимает, наконец, глаза, встречаясь с ее ошарашенным взглядом, и замолкает совсем.
— Берни. Я бы хотел, чтоб ты поехала со мной, — сообщает он после паузы, уже не отводя посерьезневших глаз. — Можешь делать ударение на любом из слов в этом предложении. Я тебя прошу... Только транспорт найдем.
Бернадетт сомнамбулически кивает и возвращается обратно в квартиру, забывая или закрыть дверь или снять ее, наконец, с цепочки. Проводит пальцами по недопакованному, а затем недораспакованному чемодану и вздыхает.
— Собирай багаж, я приеду к вечеру и мы что-нибудь придумаем.
— Итак, — голос Дика снова доволен и весел. Он пытается запихнуть в распухшую от вещей сумку что-то зеленое и со стразами и одновременно развернуться к Бернадетт лицом, — есть идеи? Самолет? Джипы? Поиск попутчиков?
— Я думаю, школьный автобус Фелисии вполне подойдет, — устало сообщает Берни, прижимая носком туфли норовящие разойтись створки чужого чемодана.
— Но к автобусу Фелисии... — неуверенно начинает Дик, расплываясь в совершенно кошачьей улыбке... — Прилагается сама Фел, я прекрасно это понимаю, — Бернадетт сокрушенно поднимает глаза и пропускает тот момент, когда ее хватают за плечи.
— Я тебя обожаю, ты в курсе?— Чужая улыбка норовит чуть ли не сойтись на затылке, лишая ее владельца половины головы (было бы в ней внутри еще что-то ценное), но краешек рта Бернадетт непроизвольно приподнимается в ответ.
Хорошо. Хорошо. Попробуем. В конце концов, терпела она в жизни вещи и похуже...
— Девочки, вы готовы, — раздается из-за спины восторженно-визгливый голос. — А почему вы мне не сказали? Я так и не знаю, когда мы стартуем, мне надо еще впихнуть в мою милую Присциллу все мои чемоданы.
— Присциллу? — уточняет Дик, пытаясь одним глазом косить на Брэдли, а другим продолжать смотреть на Берни. Выходит так себе.
— Ну да, ты посмотри на мою девочку, она же вылитая Присцилла, это имя ей безумно идет!
...вспомнить бы еще, какие именно это были вещи.
Бернадетт провожает скептическим взглядом каждую из сумок, закидываемых Фелисией в автобус, бережно сжимая в руках чехол с каким-то из своих костюмов, а Дик мысленно выдыхает. И еще раз. Мысль о том, что он слишком хорошо знает Берни, в чем-то греет. А о том, что он точно не рисковал ничем в данном случае, будучи полностью уверенным в итоге и ее решении - вдвойне.
Ему только хочется надеяться, что мысль о его выборе хоть немного греет саму Бернадетт. Потому что... потому что если бы все-таки пришлось выбирать... он не соврал ни в едином слове.
(1) без сноски не обойтись: Квинс Клаб (турниры в Квинс Клаб) - это серия одних из самых известных теннисных турниров, проводимых с 1980 года. Участвуют как мужчины, так и женщины, изначально женский, да. Я не знаю, были ли в оригинале отсылки "на", но тут само как-то напросилось)) Берни вечно говорит сложное)))
Фэндом: Priscilla
Рейтинг: G
Ворнинг: все то же самое. "держитесь подальше от торфяных болот", вам это точно не надо!))
читать дальше— Ты так и не ответил, - Бернадетт, виртуозно устроив на макияжном столике Митци количество баночек, тюбиков и кистей, втрое превышающее объем, который в принципе на этот столик влезал, сосредоточенно поправляла тушь, внимательно вглядываясь в зеркало. Впрочем, Дика это не спасало, любые нюансы его мимики Берни, казалось, видело даже через закрытые двери и парочку дополнительных стен. Как и нюансы его интонаций, которые она явно научилась определять за годы, проведенные вместе. Так что слажать было нельзя.
— О чем именно? - халтууура, ой халтууура, слишком наигранную невинность в своем голосе слышит даже он, а уж Бернадетт вцепится в нее...
— О Фелисии, - Берни отворачивается все-таки от зеркала, складывает руки на коленях, смотрит куда-то в пустоту. Черт, кажется все серьезнее, чем Дик думал. Да ладно, ну не настолько уж Брэдли ужасный спутник и товарищ, Митци с ним уже второй год работает - и ничего.
— Почему? Ты мог бы собрать небольшую труппу, даже если только треть из твоих многополых товарищей по клубу согласилась бы поехать - это уже был бы серьезный ансамбль с претензией на эффектность. Ты пользуешься авторитетом в вашем милом теннисном (1) клубе — о да, Дик прямо спит и видит, как он предлагает подобный вояж их клубным "котикам", которые и до клуба то, порой, не доползают, прогуливая - причем всегда синхронно вдвоем, или Тине, острой на язык не менее чем сама Бернадетт, или Пьеру - гениальная идея к слову, можно обогатиться крайне богатым уловом новых идиом и восклицаний, изощренных и витиеватых, хоть и не принятых в приличном сообществе, — или ты мог бы поехать один, — продолжает Берни, — но ты хочешь потащить с собой престарелую королеву и малолетнего, буйного и избалованного принца, не слезающего с наркотиков. Почему его?
— Ты несправедлива к Фелисии! — вот тут при всем желании Дик просто не может не возмутиться, — она много работает, ее выступления пользуются успехом, а немного экстази по выходным... это реально редкий способ расслабиться для молодой артистки. Кто из нас не без греха - вспомни себя в молодости? — а здесь Дик откровенно идет наугад, он не удивился бы, если бы Бернадетт была сияющим золотоволосым совершенством с острым языком и запасом вульгарностей, которым, возможно, позавидует даже Пьер, с самого начала. Но те выступления Ле Герлз, которые он помнит и в которых хоть немного, но участвовал, и сам стиль жизни их безумных дрэг-компаний все-таки дает ему надежду, что аргумент выглядит не слишком глупо.
Бернадетт бросает на него презрительно-надменный взгляд, но молчит, и Дик пробует снова.
— Брэдли действительно вырос в прекрасного актера, поверь мне.
— Расти ему для этого не нужно было. Он играет 24 часа в день 7 дней в неделю. Вот только тебя кто-то дезинформировал, термины "прекрасный" и "вульгарный" не синонимичны.
Дик вздыхает и выходит из гримерки, оставляя Берни и зеркало наедине. Возможно, ей стоит немного остыть и привыкнуть к мысли. Возможно, ему стоит немного остыть тоже - несправедливые упреки в адрес младшей из их тандема больно царапают. Но как объяснить Бернадетт, что Фелисия на самом деле совсем не такая, какой кажется на первый взгляд - как и любой из их компании. Как объяснить им, еще с самого первого момента знакомства находящимся "на ножах", то, что видит он - они не ненавидят на самом деле друг друга. Споря, злясь, игнорируя, подкалывая и доставая - они все равно в чем-то немного похожи друг на друга, настолько же, насколько и отличаются. И они дороги Митци... Дику... обе. Он не хотел бы видеть никого другого рядом с собой в этом авантюрном марафоне.
Дик осторожно пристраивает на край столика стакан с джином, стараясь не уронить ничего из вещей Бернадетт, все еще громоздящихся на нем. Она, кажется, не двигалась с места с тех самых пор, когда он ушел, внимательно разглядывая в зеркало свой абсолютно идеальный уже макияж.
Это хреновый признак, нет?
— Твоим планам очень помешает моё отсутствие в вашей теплой компании? — спокойно уточняет Берни, поднимая на него бесстрастно-отрешенный взгляд. Словно о мелочи какой-то сообщает походя. И только на дне глаз что-то неуловимо вспыхивает на секунду. Черт, этот взгляд он не переносит - он означает, что внутри у Бернадетт сейчас просто лавина эмоций, которые она, о, ну конечно же, никому и ни под каким предлогом показывать здесь не собирается. Черт, этот вопрос - это последнее, чего он ждал. Это не хреново даже, хуже. А он это пропустил. Замечательно.
Очень подмывает психануть, но сейчас не время и не место, совсееем не время и не место. И потому он просто говорит "не знаю", и плевать, что и по лицу и по интонациям можно понять, насколько Дик сейчас растерян и ... и не готов.
Берни молча берет стакан и поводит плечами. Кажется им обоим опять нужно время подумать - Дику так точно.
Длинный звонок в дверь звучит, кажется, уже в третий раз, но Бернадетт на это абсолютно плевать. Кому вообще могло вздуматься будить ее в одиннадцать утра? Но визитер не унимается и она, накидывая халат, идет к двери.
Сквозь узенькую щель от неснятой цепочки видна смущенно улыбающаяся физиономия Дика.
— Привет.
— Да? — желание оставить цепочку на месте перевешивает, и Берни чувствует какое-то мелочное удовольствие, не двигаясь с места и окидывая взглядом переминающегося с ноги на ногу товарища.
— Я просто хотел уточнить. Ты не знаешь, где можно транспорт какой-нибудь арендовать? Я по моим связям уточнил, но ни у кого никаких идей. Домоседы, это ужас, вот с кем я общаюсь?
— А меня ты видишь вечной искательницей приключений, верхом на харлее еженедельно рассекающей просторы Австралии от края до края? — скептически уточняет Бернадетт, исключительно из доброты и вежливости проглатывая вопрос о том, почему подобные запросы Дик вообще делает лично и в такую рань, а не позвонив по телефону, в конце концов, ближе к обеду, — да и, кроме того - чем тебя не устраивает та феерическая ржавая конструкция, которую Брэдли, по недосмотру, считает школьным автобусом?
— Ну... — Дик неожиданно мнется, запинаясь, отводит глаза. Что опять? — Она его. И он точно, с учетом всех нюансов, не согласится отдать его мне попользоваться. По крайней мере пока Фелисия тяги к альтруизму точно не выказывала.
Что? Кажется, утро не способствует быстрому пониманию загадочных ужимок Митци. Как, впрочем, и медленному. Бернадетт вздыхает и терпеливо ждет продолжения.
— Ну, ты же ехать согласилась... Ну до того как... Ну, то есть если... Получится, ты сможешь поехать, если... — Дик поднимает, наконец, глаза, встречаясь с ее ошарашенным взглядом, и замолкает совсем.
— Берни. Я бы хотел, чтоб ты поехала со мной, — сообщает он после паузы, уже не отводя посерьезневших глаз. — Можешь делать ударение на любом из слов в этом предложении. Я тебя прошу... Только транспорт найдем.
Бернадетт сомнамбулически кивает и возвращается обратно в квартиру, забывая или закрыть дверь или снять ее, наконец, с цепочки. Проводит пальцами по недопакованному, а затем недораспакованному чемодану и вздыхает.
— Собирай багаж, я приеду к вечеру и мы что-нибудь придумаем.
— Итак, — голос Дика снова доволен и весел. Он пытается запихнуть в распухшую от вещей сумку что-то зеленое и со стразами и одновременно развернуться к Бернадетт лицом, — есть идеи? Самолет? Джипы? Поиск попутчиков?
— Я думаю, школьный автобус Фелисии вполне подойдет, — устало сообщает Берни, прижимая носком туфли норовящие разойтись створки чужого чемодана.
— Но к автобусу Фелисии... — неуверенно начинает Дик, расплываясь в совершенно кошачьей улыбке... — Прилагается сама Фел, я прекрасно это понимаю, — Бернадетт сокрушенно поднимает глаза и пропускает тот момент, когда ее хватают за плечи.
— Я тебя обожаю, ты в курсе?— Чужая улыбка норовит чуть ли не сойтись на затылке, лишая ее владельца половины головы (было бы в ней внутри еще что-то ценное), но краешек рта Бернадетт непроизвольно приподнимается в ответ.
Хорошо. Хорошо. Попробуем. В конце концов, терпела она в жизни вещи и похуже...
— Девочки, вы готовы, — раздается из-за спины восторженно-визгливый голос. — А почему вы мне не сказали? Я так и не знаю, когда мы стартуем, мне надо еще впихнуть в мою милую Присциллу все мои чемоданы.
— Присциллу? — уточняет Дик, пытаясь одним глазом косить на Брэдли, а другим продолжать смотреть на Берни. Выходит так себе.
— Ну да, ты посмотри на мою девочку, она же вылитая Присцилла, это имя ей безумно идет!
...вспомнить бы еще, какие именно это были вещи.
Бернадетт провожает скептическим взглядом каждую из сумок, закидываемых Фелисией в автобус, бережно сжимая в руках чехол с каким-то из своих костюмов, а Дик мысленно выдыхает. И еще раз. Мысль о том, что он слишком хорошо знает Берни, в чем-то греет. А о том, что он точно не рисковал ничем в данном случае, будучи полностью уверенным в итоге и ее решении - вдвойне.
Ему только хочется надеяться, что мысль о его выборе хоть немного греет саму Бернадетт. Потому что... потому что если бы все-таки пришлось выбирать... он не соврал ни в едином слове.
(1) без сноски не обойтись: Квинс Клаб (турниры в Квинс Клаб) - это серия одних из самых известных теннисных турниров, проводимых с 1980 года. Участвуют как мужчины, так и женщины, изначально женский, да. Я не знаю, были ли в оригинале отсылки "на", но тут само как-то напросилось)) Берни вечно говорит сложное)))
@темы: Своё, Francophonie, Флуд