14.06.2009 в 18:17
Пишет  von Strang:

В мемориз
Гуцулы жгут. Клиническая картина осложняется наследственным ФГМ.

14.06.2009 в 14:41
Пишет  Jess_nata:

Страна должна знать своих и чужих героев
Нашла я таки ту ссылку, которую потеряла - и выкладываю что б было. Для увеселения всех окружающих и себя.

Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.

На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).


Из предисловия:
умереть-не-встать

Собственно, отрывки из словаря:
(украинский вариант приводится в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов)

Азот – душэць
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак — смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор — розслиднык
сядьте поудобнее, а не то упадёте

Выделения болдом - мои. То, что меня восхитило особенно. Мой фаворит - чужойид - а ваш?

URL записи

URL записи

URL записи

Аааа, мой головомозок сломан внафиг. Выньте меня кто-нибудь из под стола.